|
Japon : romans |
|
|
Un panorama de
romans
japonais (en poche) écrits en
français, que j'ai appréciés. Classement suivant mes préférences. |
|
| Yoshikawa : la pierre et le sabre |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par Léo Dilé. Publié par J'ai lu (1935). |
|
Synopsis : Dans le Japon du XVIIe siècle, Musashi n'a plus qu'un but : être le meilleur en arts martiaux. Mais de combats en combats, d'amour en recherche, la vie est pleine de rebondissements... Une sublime épopée très proche de cette réalité japonaise qui nous échappe : incontournable. |
|
|
Extrait : |
| Yukio Mishima : La mort en été |
|
|
Présentation : Nouvelles traduites du japonais par Dominique Aury. Publié par Folio (1966). |
|
Synopsis : 10 nouvelles très diverses, qui à chaque fois nous plongent dans un univers prégnant. Si cher à Mishima, on retrouve à chaque fois le Japon des années d'après guerre de 39-45, en butte à ses traditions séculaires ; dans un style direct qui prend aux tripes. |
|
|
Extrait : |
| Chiyo Uno : Confession amoureuse |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par Dominique Palmé et Kyôko Satô. Publié par 10/18 (1935). |
|
Synopsis : Dans le Japon d'avant la guerre de 39-45, un roman sur la douleur d'aimer. A en pleurer, tellement c'est poignant... La recherche de l'amour pour Yuasa, le mène de femme en femme, d'espoir en espoir, de rêve en rêve... Et au bout de sa recherche, un désespoir qui mène vers la mort. |
|
|
Extrait : |
| Inoue Yasushi : Nuages garance + autres récits |
|
|
Présentation : Récits traduits du japonais par Aude Fieschi. Publié par Picquier poche (1997). |
|
Synopsis : Ces 8 récits nous emmènent dans l'univers de l'enfance fait d'insouciance, de jeux, de rires... Mais cela serait trop beau ! Le monde des adultes rode et perturbe cette belle harmonie. Qu'importe ! avec une intuition aiguë les enfants se jouent de ces désagréments. 8 récits légers, envoûtants, délicieuses pièces psychologiques. |
|
|
Extrait : |
| Izumi Kyôka : La femme ailée + Le camphrier |
|
|
Présentation : Récits traduits du japonais par D. Danesin-Komiyama. Publié par Picquier poche (2003). |
|
Synopsis : Ces 2 récits fantastiques relatent l'existence d'êtres simples et fragiles qui s'interrogent au sujet du monde qui les entoure. Tout est émotion, subtilité, instant de vie en suspens... 2 récits poignants, écrits en termes infiniment poétiques. |
|
|
Extrait : |
| Haruki Murakami : Après le tremblement de terre |
|
|
Présentation : Nouvelles traduites du japonais par Corinne Atlan. Publié par 10/18 (2000). |
|
Synopsis : 1995 : un terrible tremblement de terre survient à Kobe. Dans ces nouvelles, la catastrophe devient comme un écho des séismes intérieurs de chacun. Les réactions sont diverses, imprévisibles, parfois chamaniques... Des moments de vies intenses, vrais ; écrits dans un style poignant. |
|
|
Extrait : |
| Yukio Mishima : Le marin rejeté par la mer |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par G. Renondeau. Publié par Folio (1963). |
|
Synopsis : Noburu, 13 ans. La vie doit être droite... Il surprend sa mère, veuve, avec un officier de marine. Naburu en parle à sa bande de copains durs, intransigeants. Une seule solution : face à ce désordre ; la mort de l'officier... L'horreur distillée sans jamais être montrée. Un roman poignant. |
|
|
Extrait : |
| Haruki Murakami : Au sud de la frontière, à l'ouest du soleil |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par Corinne Atlan. Publié par 10/18 (1992). |
|
Synopsis : A l'aube de la quarantaine, Hajime, marié, père, installé dans son travail, se retrouve confronté à son amour d'enfance. Dès lors cet amour non assouvi l'obsède, envahit sa vie, et le mène vers le vide... Un roman fort qui emporte le lecteur dans cette quête improbable de l'amour. |
|
|
Extrait : |
| Asada Jirô : Le roman de la Cité Interdite : Le Mandat du Ciel |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par Corinne Atlan. Publié par Picquier poche (1999). |
|
Synopsis : Au crépuscule de la dynastie chinoise Mandchou à la fin du XIXème siècle, les destins croisés d'un jeune cadet de bonne famille voué à devenir le soutien de l'empereur, et d'un pauvre paysan devenu eunuque et intègre le gynécée de l'impératrice Tseu-hi. Un roman épique plein de vigueur et de rebondissement. |
|
|
Extrait : |
| Nosaka Akiyuki : La tombe des Lusioles |
|
|
Présentation : 2 récits traduits du japonais par Patrick De Vos et Anne Gossot. Publié par Picquier poche (1995). |
|
Synopsis : L'enfer de la fin de la guerre de 39-45 dans un Japon ravagé par la destruction. L'errance d'un adolescent dont l'univers n'est plus qu'incendie, faim... et mort. Vingt ans après. Dans le récit "Les algues d'Amérique", le choc de deux cultures qui se retrouvent, sans arriver à se comprendre. |
|
|
Extrait : |
| Kazushige Abe : Projection privée |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par Jacques Lévy. Publié par 10/18 (1997). |
|
Synopsis : Dans le Japon moderne, la vie sans concession d'un jeune homme confronté à l'univers des yakuzas. Un roman brut de décoffrage, poignant, prenant, violent... qui nous plonge dans ce Japon moderne toujours inaccessible à l'esprit occidental. |
|
|
Extrait : |
| Dale Furutani : Menaces sur le shogun |
|
|
Présentation : Roman traduit de l'américain par Katia Holmes. Publié par 10/18 (2000). |
|
Synopsis : Au début le l'ère Edo des Tokugawa, un jeune samouraï poursuit une quête d'honneur qui mettra plusieurs fois sa vie en jeu. Un 3ème et dernier tome de grande qualité. Un roman policier qui nous plonge de façon saisissante dans le Japon féodal du XVIIème siècle. Entre émotions et combats, l'intrigue nous tient en haleine jusqu'à la dernière page. |
|
|
Extrait : |
| Arishima Takeo : les jours de Yôko |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par M. Oshitomi et A. Maybon. Publié par Picquier poche (1926). |
|
Synopsis : En ce Japon encore pétri de traditions, et pourtant résolu à s'ouvrir à l'Occident, une jeune femme passionnée décide de s'émanciper, de ne pas subir la voie des mâles dominateurs. Un roman audacieux pour l'époque, teinté d'un érotisme subtil, dont certaines maladresses dans le récit le rend encore plus attachant. |
|
|
Extrait : |
| Yoshikawa : la parfaite lumière |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par Léo Dilé. Publié par J'ai lu (1937). |
|
Synopsis : Le suite des aventures de Musachi, le héro de "La pierre et le sabre". A force de sacrifices, Musashi atteint la sérénité. Les rencontres violentes ; les séparations déchirantes, sont pour lui et ses proches de dures épreuves de vie. Mais pour atteindre la parfaite lumière, l'ultime combat de samouraï est inéluctable... |
|
|
Extrait : |
| Kawakami Hiromi : Les années douces |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu. Publié par Picquier poche (2001). |
|
Synopsis : Tsukiko, la quarantaine, croise régulièrement dans un café, son ancien professeur de japonais. Au fil des rencontres les liens se resserrent entre eux. Dans une simplicité captivante, se déroulent des moments de la vie quotidienne, où rien de tangible ne se passe mais où tout se construit. |
|
|
Extrait : |
| Hikaru Okuizumi : Le Poisson-Chat aux trois yeux |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par Pascale Simon. Publié par Actes Sud (1992). |
|
Synopsis : Quittant Tokyo pour assister à l'inhumation de son père, un jeune étudiant se retrouve confronté au Japon traditionnel pétri de tant d'ambiguïtés face à la modernité. Un roman fascinant qui nous plonge dans les réflexions profondes d'une pensée asiatique si loin de celle occidentale. |
|
|
Extrait : |
| Akira Yoshimura : Naufrages |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par R.M. Makino-Fayolle. Publié par Babel (1982). |
|
Synopsis : Comment devenir chef de famille à 9 ans dans un village de pêcheurs ? Il suffit d'allumer sur la plage de grands feux destinés à faire s'échouer des navires couverts de denrées salvatrices... Sombre et cruel, ce récit porte en lui l'âme japonaise... |
|
|
Extrait : |
| Haruki Murakami : Les amants du Spoutnik |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par Corine Atlan. Publié par 10/18 (1999). |
|
Synopsis : Combien l'amour est une prison infernale ! Je t'aime, tu ne m'aimes pas ; tu m'aimes, j'en aime un autre ; etc. Entre hommes et femmes ; entre ambiguïté et sincérité ; la vie égrène au fil des pages les affres du désir. |
|
|
Extrait : |
| Hikaru Okuizumi : La nuit où le serpent fut tué |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par Pascale Simon & Tomonori Okubo Publié par Actes Sud (1992). |
|
Synopsis : Enlisé dans une envie de mariage, convention oblige, Akihiko se retrouve impuissant lors de sa première nuit d'amour. Alors s'installe l'angoisse, les remises en question, la suspicion, et pire, la paranoïa. Un roman étrange qui mêle culture artistique, désirs et traditions. |
|
|
Extrait : |
| Yöko Ogawa : La piscine |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par R. M. Makino-Fayolle. Publié par Actes Sud (1990). |
|
Synopsis : Une adolescente ne supporte la vie morne qu'elle mène. Heureusement, cette grisaille est éclairée par la présence de Jun, un bel adolescent qu'elle aime tant contempler plonger à la piscine. Mais de contemplation en frustration, bientôt un geste irréparable va s'accomplir. |
|
|
Extrait : |
| Yukio Mishima : Le tumulte des flots |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par G. Renondeau. Publié par Folio (1954). |
|
Synopsis : Sur une île encore éloignée de la modernité, une histoire d'amour, impossible, se noue entre une jeune fille et un jeune pêcheur. Des sentiments naïfs et surannés qui donnent néanmoins prétexte à de belles descriptions de bois, de grands vents, de vacarme de tempête, de mer calme... |
|
|
Extrait : |
| Kurosawa Kiyoshi : Kairo |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par Karine Chesneau. Publié par Picquier Poche (2001). |
|
Synopsis : Des hommes et des femmes disparaissent brutalement ou se suicident dans l'entourage de Michi. Ailleurs, un jeune homme découvre un étrange programme informatique sur la vie artificielle : les fantômes ne tenteraient-ils pas de supplanter sur Terre les humains grâce aux écrans d'ordinateur ? Un roman fantastique prenant, avec une fin trop ésotérique. |
|
|
Extrait : |
| Natsume Sôseki : La porte |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par Corinne Atlan. Publié par Picquier poche (1910). |
|
Synopsis : C'est la fin de l'aire Meiji. Sôseki suit sa petite vie réglée. Surtout : ne pas penser. Entre la travail à l'occidental et le retour familial du soir à la japonaise, comment trouver ses repères ? Peut-être dans la fuite vers le Zen, juste pour sa voie proposée... |
|
|
Extrait : |
| Ryû Murakami : Miso Soup |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par Corinne Atlan. Publié par Picquier poche (1997). |
|
Synopsis : Kenji, un jeune japonais de vingt ans, gagne sa vie en guidant des touristes dans le célèbre quartier "chaud" de Kabukichô, à Tôkiô. Mais qui donc est Franck, son nouveau client américain ? Ne serai-t-il pas le tueur en série qui sévit depuis une semaine ? Un roman percutant, désenchanté et violent, qui laisse un goût nauséabond au fil de la lecture. |
|
|
Extrait : |
| Akira Yoshimura : Le convoi de l'eau |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par Yutaka Makino. Publié par Acte Sud (1976). |
|
Synopsis : Lors de la construction d'un barrage qui engloutira une vallée, un hameau inconnu du monde civilisé, et donc destiné à disparition, se révèle. Alors s'installe un étrange dialogue silencieux entre les destructeurs de la vallée et les villageois condamnés à l'exil. Une sombre vision des rapports humains... |
|
|
Extrait : |
| Kazuo Ishiguro : Un artiste du monde flottant |
|
|
Présentation : Roman traduit de l'anglais par Denis Authier. Publié par 10/18 (1986). |
|
Synopsis : Dans le Japon d'après la 2ème guerre mondiale, un peintre vieillissant se trouve confronté à son univers qui se disloque. Entre tradition japonaise qui s'efface et culture américaine qui s'impose, comment donner un sens à la vie ? Une parole vraie, japonaise, interpellante... |
|
|
Extrait : |
| Tanizaki : La confession impudique |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par G. Renondeau. Publié par Folio (1956). |
|
Synopsis : Un professeur d'université en fin de carrière, ne retrouve sa puissance charnelle envers sa femme qu'en situation de jalousie. Pour cela il la pousse de façon machiavélique dans les bras d'un autre homme. Les relations ambiguës entre un homme et sa femme, exhibées à travers leurs journaux intimes entrecroisés. |
|
|
Extrait : |
| Haruki Murakami : Saules aveugles, femme endormie |
|
|
Présentation : Nouvelles traduites du japonais par Hélène Morita. Publié par 10/18 (2006). |
|
Synopsis : 23 nouvelles dont les univers oscillent entre rêve et réalité. Un univers qui souvent se veut kafkaien. Si certaines de ces nouvelles nous laissent sur notre faim, d'autres nous prennent aux tripes telle " Hasard, hasard ". |
|
|
Extrait : |
| Yöko Ogawa : Les abeilles - La grosse - (La piscine) |
|
|
Présentation : Romans traduits du japonais par R. M. Makino-Fayolle. Publié par Babel (1991). |
|
Synopsis : Dans "Les abeilles" une femme retrouve son ancien foyer d'étudiante qui semble être devenu le théâtre d'un étrange processus de dégradation. Dans "La grossesse" une femme observe froidement la grossesse difficile de sa soeur. Un mélange de perversité troublante et de situations étranges qui tardent à nous transporter. |
|
|
Extrait : |
| Kôbô Abé : Rendez-vous secret |
|
|
Présentation : Romans traduits du japonais par René de Ceccatty & Ryôji Nakamura. Publié par Folio (1977). |
|
Synopsis : Un homme recherche sa femme emmenée à l'hôpital sans raison par une ambulance. Tout commence de façon prenante par une intrigue genre "policier". Malheureusement le tout dérive vers un délire érotique assez ridicule. Entre réalité et absurde, la fin du roman s'épuise dans des répétitions de situations. |
|
|
Extrait : |
| Shûsaku Endô : Le dernier souper |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par Minh Nguyen-Mordvinoff Publié par Folio (1959). |
|
Synopsis : 3 nouvelles. Au coeur d'un Japon tourné vers l'avenir, les personnages essaient de ne pas oublier leurs traditions ancestrales. La souffrance et le courage les animent au fil des pages. |
|
|
Extrait : |
| Yasunari Kawabata : Les Belles endormies |
|
|
Présentation : Roman traduit du japonais par R. Sieffert Publié par Le Livre de Poche biblio (1961). |
|
Synopsis : Un vieillard en quête de plaisirs s'en va passer des nuits dans un bordel, auprès d'adolescentes endormies sous l'effet de puissants narcotiques. Point de sexe, juste du désir et des interrogations sur sa vie passée. Malheureusement les scènes au fil des chapitres se répètent, ce qui lasse le lecteur. |
|
|
Extrait : |
| Dale Furutani : Vengeance au palais de Jade |
|
|
Présentation : Roman traduit de l'américain par Katia Holmes. Publié par 10/18 (1999). |
|
Synopsis : Au début le l'ère Edo des Tokugawa, un jeune samouraï poursuit une quête d'honneur qui mettra plusieurs fois sa vie en jeu. Le 2ème et dernier tome. Un roman policier qui nous plonge dans le Japon féodal du XVIIème siècle. Malheureusement un peu répétitif par rapport au 1er tome. |
|
|
Extrait : |
|
|
Proposé par Frédéric BARRON |
|
Si j'ai malencontreusement utilisé illégalement une photo, merci de me prévenir. |